第126章 注释
[1]见弗·康·伊苏托明(1847—1877)所着《晚年》一书。
[2]俄罗斯着名诗人普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》中的女主人公。
[3]引自《新约全书·罗马人书》第12章19节,全句为:“亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒,因为经上记着:‘主说,伸冤在我,我必报应。’”
[4]德国西部一个城市。
[5]原文为意大利语。
[6]留利克,俄国建国者。
[7]边沁(1748—1832),英国伦理学家、法学家、资产阶级功利主义代表;穆勒(1806—1873),英国唯心主义哲学家、经济学家、逻辑学家。
[8]“列文”这个名字照俄文应译作“廖文”,但“列文”在中国已相当流行,本书就不再改动。
[9]1普特约合16.38公斤。
[10]书中一律用“亩”表示“俄亩”,1俄亩等于1.09公顷。
[11]原文为英语。
[12]德国城市。
[13]比利时城市。
[14]意大利城市。
[15]奥地利音乐家约翰·施特劳斯着名歌剧《蝙蝠》中的歌词,原文是德文。
[16]指《圣经》中改邪归正的女人抹大拉的马利亚,事见《路加福音》和《约翰福音》。
[17]巴比伦是古代繁华城市,这里指奢侈堕落的都市。
[18]法国南部着名游览和疗养地。
[19]按古代传说,一种看人就能害人的有魔法的眼睛。
[20]一种低级的舞蹈。
[21]原文是英语。
[22]挪亚事见《旧约全书·创世记》。《创世记》第六章中说:“挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。”
[23]丁铎尔(1820—1893),英国物理学家。
[24]原文为英语。
[25]橄榄枝代表和平,这里指给奥勃朗斯基夫妇调解成功一事。
[26]《旧约全书·创世记》中一个非常美丽的女奴。
[27]资产阶级社会中模仿上流社会交际活动的妇女。
[28]瑞典着名歌星,当时在彼得堡和莫斯科演出,轰动一时。
[29]塔列兰(1754—1838),法国外交家,善于玩弄外交手腕而不重信义。
[30]考尔巴哈(1804—1871),德国画家。
[31]雅各·格林(1785—1863)和威廉·格林(1786—1859)兄弟是德国着名童话作家。
[32]指从前伦布里耶公爵夫人在巴黎举行的文人雅士的集会。
[33]希腊神话中的文艺之神。
[34]原文为英语。
[35]指五分制中最低的分数。
[36]大斋期指复活节前四十天,又称四旬斋。
[37]谢肉节指大斋前的一星期。
[38]俄文“蜜渍水果”和“混合肥料”两词近似,只差一个字母。
[39]奥西安,传说中的3世纪盖尔(苏格兰北部和西部山地)的游唱诗人。他笔下的女人多半是悲剧性的,神秘的。
[40]1沙绳等于2.134米。
[41]歌德名着《少年维特的烦恼》中的主角,因失恋而自杀。
[42]歌德名着《浮士德》中的诗句。
[43]这一句原文为德语。
[44]原文为德语。
[45]法国着名疗养地。
[46]巴登和吉兴根都是德国温泉疗养地。
[47]德国银币。
[48]本书的“里”一律指“俄里”,每俄里等于1.06公里。
[49]耶稣复活节后第五十天,通常适宜于植树。
[50]原文为德语。
[51]圣彼得节在俄历6月底。
[52]德国作曲家奥芬巴赫(1819—1880)的着名轻歌剧,当时在莫斯科和彼得堡很流行。海伦,希腊神话中的美人,斯巴达王墨涅拉俄斯的妻子,在墨涅拉俄斯外出时,被特洛伊王子帕里斯诱走。
[53]原文为拉丁语。
[54]原文为英语。
[55]原文为英语。
[56]舒尔茨·特里奇(1803—1883),德国资产阶级经济学家,合作运动创办人。
[57]拉萨尔(1825—1864),德国哲学家,工人运动的杰出领袖。
[58]法国亚尔萨斯的城市。
[59]赫伯特·斯宾塞(1820—1903),英国唯心主义哲学家,社会学家。
[60]穆勒(1773—1836),英国庸俗经济学家,着有《政治经济学要义》。
[61]富兰克林(1706—1790),美国资产阶级民主主义者,科学家。
[62]牟罗兹(睦尔豪斯),法国东部城市。
[63]莫斯科一家巴黎式夜总会。
[64]莫斯科的着名酒店。
[65]莫斯科的着名酒店。
[66]以色列大力士,见《旧约全书·士师记》第14至第16章。
[67]俄国俗话:“相见看衣衫,相别看智慧。”
[68]俄国谚语:“女人头发长,见识短。”
[69]原文为拉丁语。
[70]原文为英语。
[71]俄语“调动军队”和“离婚”“拆散夫妻”是同一个词,这里是文字游戏。